14.1.07

Lost in Transladation III



Led Zeppelin - Stairway to Heaven
Dirigível de Chumbo - Pasmando a Caminho do Céu

There's a lady who's sure all that glitters is gold
Há uma senhora que deixa, de certezinha, tudo num brilho
And she's buying a stairway to heaven
E ela ganha o Céu lavando escadas
And when she gets there she knows if the stores are closed
Quando ela chega as lojas ainda estão fechadas
With a word she can get what she came for
Palavra que ela consegue tudo com desvencilho.

Woe oh oh oh oh oh
Uau uh uh uh uh
And she's buying a stairway to heaven
E ela ganha o Céu lavando escadas

There's a sign on the wall but she wants to be sure
Com certeza que está um aviso no hall
And you know sometimes words have two meanings
E tu sabes que às vezes as palavras também têm significado
In the tree by the brook there's a songbird who sings
Na árvore partida canta um rouxinol
Sometimes all of our thoughts are misgiven
Às vezes o nosso pensar é mal interpretado

Woe oh oh oh oh oh
Uau uh uh uh uh
And she's buying a stairway to heaven
E ela ganha o Céu lavando escadas

There's a feeling I get when I look to the west
Quando olho para o litoral, sinto um sentimento de desafogo
And my spirit is crying for leaving
E o meu espírito chora para viver
In my thoughts I have seen rings of smoke through the trees
E eu cá penso que onde há fumo, há fogo
And the voices of those who stand looking
Oiço as vozes dos que em pé estão a ver

Woe oh oh oh oh oh
Uau uh uh uh uh
And she's buying a stairway to heaven
E ela ganha o Céu lavando escadas

And it's whispered that soon, if we all call the tune
E diz que mai' logo, se todos chamarmos o atum
Then the piper will lead us to reason
Que o canalizador vai chumbar-nos com razão
And a new day will dawn for those who stand long
E um novo dia vai madrugar para aqueles que em pé estão
And the forest will echo with laughter
E a floresta rir-se-á de forma incomum

If there's a bustle in your hedgerow
Se está um busto na tua sebe
Don't be alarmed now
Não ligues o teu alarme, não
It's just a spring clean for the May Queen
É apenas a nascente onde a Rainha bebe
Yes there are two paths you can go by but in the long run
Sim há um atalho no qual podes correr muito
There's still time to change the road you're on
Mas ainda há tempo para mudares de circuito
And it makes me wonder
E isso maravilha-me

Your head is humming and it won't go because you don't know
Tens uma enxaqueca e tu sabe sque não passa
The piper's calling you to join him
O canalizador telefonou-te para ires com ele
Dear lady can't you hear the wind blow and did you know
Minha senhora tá cá uma aragem que até estilhaça
Your stairway lies on the whispering wind
Espero que com o vento sua escada não se desmantele

And as we wind on down the road
E quando a gente assobia na estrada
Our shadows taller than our souls
As nossas sombras são maiores que uma sola
There walks a lady we all know
Lá anda aquela que toda a gente já conhece
Who shines white light and wants to show
diz que é pouco iluminada mas boa de tola
How everything still turns to gold
Mas nem tudo o que luz é oiro
And if you listen very hard
E se fores duro de ouvido
The tune will come to you at last
Atum é carne de toiro
When all are one and one is all
Um e um são dois, é sabido
To be a rock and not to roll
Se queres ser do rock tens que ir à escola

Woe oh oh oh oh oh
Uau uh uh uh uh
And she's buying a stairway to heaven
E ela ganha o Céu lavando escadas

Outras líricas traduzidas:
Lost in Transladation II
Lost in Transladation I

7 comentários:

Fox disse...

É capaz de fazer mais sentido que o original. Pelo menos mais coerente é.

Pedro disse...

O original é este, ò amigo.

João disse...

Por acaso uma vez comprei umas "Levi´s Original" na feira e o tecido não só fazia mais sentido como também era muito mais coerente do que o das calças da loja. Isto há coisas...

Sacrilegius disse...

credo
cruzes canhoto

esquizoide frenica disse...

Credo, mesmo pouco malvado!

Sacrilegius disse...

Cambada de sornas
Já estou farto de vir aqui e sempre com o mesmo post.

Anónimo disse...

Ó meu Deus...
Ainda bem que não és tradutor.