27.8.06

Lost in Transladation

Como estamos em época alta, e malta estrangeira é o que para aí não falta, "lembrou-me" de criar uma rubrica que nos ajudasse a compreender "o falar" dessa gente, falar esse que também se usa muito na música de lá de fora. Para quem gosta de cantarolar e não percebe o que eles dizem nas suas líricas, esta é a solução.
Os moços que vos trago hoje fizeram muito furor lá terra deles, a América, país que apesar de não ser tão flagelado com o drama dos incêndios florestais como a gente por cá, mereceu na mesma este aviso sob a forma de canção acerca de juventude embriagada, que só está bem a fazer mal. Se não é a profanar cemitérios, é a puxar o fogo ao pinhal. Que malandragem pá! Vão "mazé" cortar esses cabelo e trabalhar. É o que é...



Os Portas - "Ateia-me a Labareda" / The Doors - "Light My Fire"


Tu sabes que seria inverdadeiro
You know that it would be untrue
Tu sabes que eu seria um falso
You know that i would be a liar
Se eu te fosse a dizer a ti
If i was to say to you
Miúda, não chegaríamos muito mais fininho
Girl, we couldn't get much higher

Cidadã bebé de nacionalidade estrangeira, acende-me o lume
Come on baby, light my fire
Cidadã bebé de nacionalidade estrangeira, acende-me o lume
Come on baby, light my fire
Experimenta sentar-te ao lume de noite
Try to set the night on fire

Tempo de hesitar findou
Time to hesitate is through
Nenhuma equipe para engolir a mira
No time to wallow in the mire
Agora experimenta apenas perder
Try now we can only lose
E a hora do amor torna-se num pires funerário
And our love become a funeral pyre

Cidadã bebé de nacionalidade estrangeira, puxa-me o fogo
Come on baby, light my fire
Cidadã bebé de nacionalidade estrangeira, puxa-me o fogo
Come on baby, light my fire
Experimenta sentar-te ao lume de noite
Try to set the night on fire

Ah! Uh! Cidadã estrangeira
Aouh, come on!
Cidadã estrangeira, Boazona!
Come on, babe!

Oh Sim! Cidadã estrangeira
Yeah! come on!
Cidadã estrangeira
Come on!

Ua ah uh! Oh sim!
Woaouh! yeah!

Foi a noite mais demorada da minha vida
It was the greatest night of my life.
Apesar de ainda não ter encontrado moçoila casadoira para desposar
Although i still had not found a wife
Tinha lá os meus amigos
I had my friends
Junto à minha beira
Right there beside me.
Éramos amicíssimos
We were close together.
Empoleirámo-nos no muro do cemitério
We tripped the wall, we scaled the graveyard
Navios antigos rodeavam-nos
Ancient shapes were all around us.
Tava muito nevoeiro e humidade
The wet dew felt fresh beside the fog.
Dois fizeram o amor com um velho borbulhento
Two made love in an ancient spot
Um era caçador e acordava cedo
One chased a rabbit into the dark
Uma miúda não aguentava a "buída" e jogou ao "mata"
A girl got drunk and balled the dead
E eu dei cabeças de salmão desovado
And i gave empty sermons to my head.
Cemitério, frio e quedo
Cemetary, cool and quiet
Detesto as folhas e a tua sagrada batata frita
Hate to leave your sacred lay
Bacano bebo leite pela manhã
Dread the milky coming of the day.

Rir em estrangeiro
Ah, ah, ah, ah!
Rir em estrangeiro
Ah, ah, ah, ah!
Rir em estrangeiro
Ah, ah, ah, ah!
Rir em estrangeiro
Ah, ah, ah, ah!
Rir em estrangeiro
Ah, ah, ah, ah!
Rir em estrangeiro
Ah, ah, ah, ah!
Rir em estrangeiro
Ah, ah, ah, ah!
Rir em estrangeiro
Aah, aah, aah, aah, aah
Rir em estrangeiro
Aah, aah, aah, aaah !

Tempo de hesitar findou
Time to hesitate is through
Nenhuma equipe para engolir a mira
No time to wallow in the mire
Agora experimenta apenas perder
Try now we can only lose
E a hora do amor torna-se num pires funerário
And our love become a funeral pyre

Cidadã bebé de nacionalidade estrangeira, puxa-me o fogo
Come on baby, light my fire
Cidadã bebé de nacionalidade estrangeira, puxa-me o fogo
Come on baby, light my fire
Experimenta sentar-te ao lume de noite
Try to set the night on fire

Tu sabes que seria inverdadeiro
You know that it would be untrue
Tu sabes que eu seria um falso
You know that i would be a liar
Se eu te fosse a dizer a ti
If i was to say to you
Miúda, não chegaríamos muito mais fininho
Girl, we couldn't get much higher

Cidadã bebé de nacionalidade estrangeira, puxa-me o fogo
Come on baby, light my fire
Cidadã bebé de nacionalidade estrangeira, puxa-me o fogo
Come on baby, light my fire
Experimenta sentar-te ao lume de noite
Try to set the night on fire
Experimenta sentar-te ao lume de noite
Try to set the night on fire
Experimenta sentar-te ao lume de noite
Try to set the night on fire
Experimenta sentar-te ao lume de noite!
Try to set the night on fire!

Tudo fino! Tá tudo fino!
All right, all right!
Tudo fino!
All right!

15 comentários:

Sacrilegius disse...

Era porreiro que comentassem este post.
Os senhores podem levar a peito.

Anónimo disse...

Muito fino!

J. Salinas disse...

Somos um país de poetas, mas em português não rima. Será um dia triste para Portugal quando começarmos a refutar lugares comuns e banalidades, mas enfim…

Sacrilegius disse...

Eu bem avisei que os senhores podiam levar a coisa a peito.

Letras de Babel disse...

já te deviam ter dito que fumar essas coisinhas que fazem rir, em dias de calor, dá trips destas...
(aposto que o banho do jim também estava muito quente)
:)
(isto não é um sorriso em língua nenhuma. são apenas dois pontos e um parêntises todos contentes por aparecerem em quase todos os comments)

Unknown disse...

ahahahahahah!!!
Isso é que é uma tradução à "come on"

ahahahahah

isa

Anónimo disse...

Sou tradutora e apesar de perceber a parte humorística do post, (que diga-se a bem da verdade está hilariante) não posso deixar de dizer que há partes da "tradução" totalmente em desacordo com o original. Só dois exemplos, porque isto daria pano para mangas: "Girl, we couldn't get much higher = Miúda, não chegaríamos muito mais fininho" (higher = fininho??? Desculpe, mas em que dicionário???)
"Try to set the night on fire = Experimenta sentar-te ao lume da noite" (mais uma vez a pergunta: em que dicionário????)
De qualquer forma, valeu pelo humor do post.

Anónimo disse...

Ò que caraças, mas agora não tenho mais que fazer do que explicar tudo o que escrevo!? "Higher" é como quem diz cantar fininho, tal como "lower" é cantar com voz mais grossa.
O verbo "to set" significa "assentar" em linguagem estrangeira. Por exemplo a frase "set on the cher", significa "assenta-te na cadeira".
Tou a ver que aquele senhor que o governo ia por em todas as escolas do país,"o inglês", ainda não foi à tua.

Anónimo disse...

Não tinha de explicar o que escreve, até porque percebo bem tanto português como inglês e por isso mesmo fiz o comentário. Que pelos vistos lhe caíu mal.... "Como quem diz cantar fininho" mantenho a pergunta do outro comentário: em que dicionário?
Quanto ao "set on the cher" de facto não sei em que escola aprendeu que "cher" era cadeira....
Quanto à sua última frase, basta a frase anterior (da "cher") para ver a que escola esse senhor do governo não foi.
Já agora lamento que o meu comentário lhe tenha caído tão mal.

Anónimo disse...

Isto há gente que coiso... Tá difícil, hã?
Já que tanto insiste, digo-lhe então que utilizei um dicionário de português-estrangeiro/estrangeiro-português, que um vizinho meu que está emigrado lá fora no Canadá me ofereceu no passado mês de Agosto. Além do mais, ele jurou-me a pés juntos, que também foi "roadie" dos Doors e que o Jim disse-lhe que "higher" era fininho.
Também vais dizer que o Jim não sabia o que dizia? Ou que morreu na banheira porque tinha o esquentdor na casa-de-banho e inalou gases nocivos, é?

Anónimo disse...

HAHAHAAHAHAHAHAHAHAAHHAAHAHAHHAAHAH

laughing, rindo


HAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAA (...) HAHAAHAHAHAHAHAAHHAAH

Pacanherros disse...

Isso tá aí que é um 'esparate.
Tá bom sim senhor.
Se não te fosse pedir muito ias mas era ver http://arranhi-pacanherra.blogspot.com, que é algo que caminha para ser uma coisa com preceito. Deixas lá um bitaite.
Atenciosamente
AP

J. Salinas disse...

Olhe, tem disto, mas em M? Ou noutra cor?

Anónimo disse...

Jo de Markis muitos adepitos ainda a seguem

pedro disse...

1/10

try harder
learn english
learn no-sense

e já agora, cresce e aparece